Istilah Garuk-Garuk Kepala dalam Bahasa Inggris

 
berfikir
Pembahasan Idiom tentang ’Garuk-Garuk Kepala’

Jika diperhatikan dengan seksama, banyak sekali terdapat kata-kata dalam Bahasa Indonesia yang sulit dicari padanan katanya dalam Bahasa Inggris. Hal ini banyak disebabkan karena perbadaan budaya dan kebiasaan. Nah, dalam artikel kali ini akan dijelaskan mengenai padanan kata dari frase “garuk-garuk kepala”. Kata-kata “garuk-garuk kepala” pastinya bukan merupakan hal yang asing di telinga kita karena merupakan suatu hal yang cukup sering kita lakukan. Akan tetapi, bagaimana padanan katanya dalam Bahasa Inggris? Apakah tetap sama seperti itu.

Pertama-tama yang harus kita perhatikan adalah terkait dengan makna atau definisi dari frasa garuk-garuk kepala itu sendiri. Apakah dalam hal ini yang dimaksut adalah makna literal atau makna sebenarnya yaitu kegiatan menggaruk kepala dengan kuku-kuku tangan. Atau mungkin saja, kata-kata ini merupakan suatu idiom atau istilah untuk menggambarkan makna-makna yang lain semisal “kebingungan” atau “keheranan”.

Apabila frasa garuk-garuk kepala di sini yang dimaksud adalah makna yang sebenarnya, ketika kepala seseorang sedang gatal dan kemudian digaruk, maka dalam Bahasa Inggris disebut dengan frasa “scratching the head” yang berarti “menggaruk kepala”. Frasa tersebut bisa pula diganti dengan “scratching his head”, “scratching her head”, “scratching my head” apabila yang dimaksud adalah untuk menerjemahkan frasa “menggaruk kepalanya” atau “menggaruk kepala saya. Frasa tersebut terbentuk dari kata “scratch” yang berarti “garuk” atau “menggaruk” dan “head” yang berarti kepala.

Jika sudah dimasukkan ke dalam kalimat, dapat berubah lagi semisal “I scratch my head” yang berarti “saya menggaruk kepala saya” atau “I scracth her head” yang berarti saya menggaruk kepalanya. Kata kerja “scratch” ini dapat berubah sesuai dengan tenses atau penanda waktunya.

Lalu bagaimana jika frasa “garuk-garuk kepala” di sini lebih bersifat idiomatik atau kata kiasan. Seperti yang dijelaskan sebelumnya, frasa tersebut juga bisa digunakan untuk menjelaskan situasi bahwa ada seseorang yang sedang merasa kebingungan atau keheranan terhadap sesuatu.

Dalam hal ini, dapat langsung kita gunakan kata “confuse” yang berarti “bingung” atau kata “amazed”, “surprised”, atau “astonished” untuk kata “heran” yang mengandung makna positif. Untuk kata “heran” yang merujuk pada hal negatif dapat digunakan kata “dumbfounded”. Contohnya adalah sebagai berikut. “I’m so confused with the statement” yang berarti “aku merasa bingung dengan pernyataan tersebut”. Untuk frasa “garuk-garuk kepala” yang berarti heran contohnya adalah “I’m so amazed with that girl” yang artinya “saya merasa heran dengan gadis itu atau “I was so dumbfounded with that attitude” yang berarti “saya merasa heran dengan tingkah lakunya”.

Tidak semua frasa dalam Bahasa Indonesia dapat diterjemahkan secara literal terutama jika hal tersebut adalah sebuah idiom. Maka, penting bagi kita untuk mengetahui makna dari idiom-idiom tersebut terlebih dahulu.